国际化背景下我国地名通名音译方案省思*

Perceptions on Pinyin Transcription of Generic Terms in Chinese Geographical Names

叶章勇
宁波职业技术学院 讲师 宁波经济技术开发区译通翻译服务有限公司 特聘翻译及译审(兼),硕士

沈杨
宁波职业技术学院 副教授,硕士

摘要: 从社会语言学视角对我国汉语地名国际单一罗马化政策进行研究发现,尽管专名音译规则毋庸置疑,但通名音译规则的科学性、必要性及有效性值得商榷。通名音译曲解了地名国际标准化之初衷,有悖于翻译学的基本原则,不仅无助于保护汉语的纯洁性,而且会给当前的国际化带来“逆效应”。我们应该在地名的国际化过程中,兼顾本族文化保护及国际化发展需要,对现行地名翻译政策进行反思,坚持“名从主人,译从客便”的原则,音译专名,意译通名。

Abstract: By resorting to sociolinguistic theories and approaches, the Romanization policies of Chinese geographic name are closely investigated. It is found out that Pinyin transcription for proper term of geographical names has been proved to be a great success, but Pinyin transcription for generic term is not because it distorted the original intention of the international standardization of geographical names and violated basic translation principles. It is also a try in vain in protecting the purity of Chinese language and brings noticeable ‘reverse effect’ to the current internationalization program. In order to seek a balance between language protection and pragmatism, Pinyin transcription is applicable to proper names, but generic terms should be translated into English instead of Pinyin.

关键词:地名、国际化、通名、音译、意译

Keyword: Geographical name, Internationalization, Generic term, Pinyin transcription, English translation

中图分类号:TU981

文献标识码: A

资金资助

宁波市科学技术局软科学研究项目(2013A10101);宁波职业技术学院教师专业发展专项科研项目(NZ13047ZF)。

[1] 葛校琴,季正明. 地名英译何去何从?[J]. 上海翻译,2006(3):57-59.
GE Xiaoqin, JI Zhengming. A study on geographical name translation[J]. Shanghai Journal of Translators, 2006(3): 57-59.
[2] Vermeer H. A skopos theory of translation: Some arguments for and against[M]. London: Routledge, 1996: 8.
[3] 刘元秀. 翻译目的论之新视角[J]. 乐山师范学院学报,2004(7):80-83.
LIU Yuanxiu. New perspective on skopos theory[J]. Journal of Leshan Teachers College, 2004(7): 80-83.
[4] Schulte R. & Biguenet J. (Eds). Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
[5] Nida E. & Taber C. The theory and practice of translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6] Newmark P. Approaches to translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 128.
[7] 舒启全. 汉语专名英译原则[J]. 成都大学学报,2006(3):106-109.
SHU Qiquan. Translation strategies on Chinese proper names[J]. Journal of Chengdu University, 2006(3): 106-109.
[8] 葛校琴. 中国地名英译拼音化之文化反思[J]. 解放军外国语学院学报,2009(2):61-66.
GE Xiaoqin. Reflections on the Romanization of Chinese geographical names[J]. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2009(2): 61-66.
[9] 吕俊. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J]. 上海外国语大学学报,2004(4):53-59.
LV Jun. The ontological return of translation studies: A reflection of the cultural turn in translation studies[J]. Journal of Foreign Languages, 2004(4): 53-59.
[10] 曾世英. 再论我国地名的罗马化(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地名通名问题)[J]. 测绘学报,1989(2):131-142.
ZENG Shiying. Additional remarks on the Romanization of geographical names in China[J]. Acta Geodaetica et Cartographic Sinica, 1989(2): 131-142.
[11]陈文安. 对地名标识“单一罗马化”普适性的考察[J]. 宁波大学学报,2010(3):52-55.
CHEN Wen’an. A study on the adaptability of single Romanization of geographical names[J]. Journal of Ningbo University, 2010(3): 52-55.

微信扫一扫
关注“上海城市规划”
公众号